Явление паронимии в немецком языке (на примере прилагательных с суффиксами -ig / -lich)

Краткий обзор существующих точек зрения на суть языкового феномена паронимии в германистике и русистике. Случаи взаимодействия смежных явлений в языке (синонимия, антонимия, омонимия). Соотнесенность паронимических пар русского и немецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 22,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Явление паронимии в немецком языке (на примере прилагательных с суффиксами -ig / -lich)

Иванова Дарья Александровна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

В статье рассматривается явление паронимии в немецком языке. Даётся краткий обзор существующих точек зрения на суть этого языкового феномена в германистике и русистике. Теоретические выкладки иллюстрируются примерами из немецкого языка, в том числе приводятся случаи взаимодействия смежных явлений в языке (паронимия, синонимия, антонимия, омонимия). Затрагивается вопрос о соотнесённости паронимических пар русского языка с паронимическими парами немецкого.

Ключевые слова и фразы: паронимия; синонимия; омонимия; антонимия; немецкий язык.

Паронимия, в отличие от смежных с ней лексических явлений (синонимии, антонимии и омонимии), вызвала интерес у исследователей относительно недавно. Основываясь на работах представителей Казанской лингвистической школы, мы понимаем под паронимами однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, сходные по звучанию и имеющие незначительные различия в семантике [1; 6].

В немецком языке явление паронимии не имеет такого значения, как в русском языке. В немецком языке число паронимов-прилагательных, образованных путём суффиксации, достаточно ограничено, хотя именно паронимы-адъективы представляют наиболее многочисленную группу. Несмотря на относительную ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (49) 2015, часть 2 81 не распространённость паронимической лексики в немецком языке по сравнению с русским, данное лексическое явление, бесспорно, представляет большой интерес для лингвистов и заслуживает подробного рассмотрения.

В отличие от лингвистов, исследующих русский язык, ученые-германисты традиционно не выделяют паронимию как самостоятельное языковое явление, считая паронимию частным случаем синонимии или омонимии. Но есть и исключения. Например, Вилли Биркенмайер пишет о паронимии следующее: «При паронимии речь идет о сходно звучащих словах с ударением на одном слоге» [9, S. 9].

Стоит отметить, что и российские германисты не уделяют должного внимания паронимической лексике, хотя сам термин «паронимы» встречается в работах отечественных германистов, в то время как в работах немецких ученых для обозначения данного лексического явления используются описательные конструкции. Например, у известного немецкого издания «Duden» существует словарь «Слова, которые легко перепутать» («Leicht verwechselbare Worter»), в котором представлены паронимы и парономазы (слова, имеющие лишь случайное звуковое сходство). Автор данного словаря В.Мюллер рассматривает и комментирует слова, обладающие определенным звуковым подобием. Иногда слова одного ряда относятся даже к разным частям речи, то есть не являются паронимами в нашем понимании [12].

В то же время в лингвистической литературе можно обнаружить немало работ, в которых рассматриваются межъязыковые паронимы. Существует несколько терминов, обозначающих одно и то же языковое явление: в лингвистике чаще используются термины «межъязыковые паронимы» [1], «межъязыковые омонимы» [5], «межъязыковые проксима(н)ты» [7], «лексические параллели» [4], а в переводоведении - «ложные друзья переводчика» [3]. Представители Казанской лингвистической школы отдают предпочтение именно термину «межъязыковые паронимы», поскольку остальные термины, с их точки зрения, нельзя считать точными. Определение таких слов как межъязыковых омонимов неуместно, потому что они не обладают главным признаком омонимов - абсолютным фонетическим подобием. Остальные термины являются слишком широкими и неопределенными по содержанию, а термин «ложные друзья переводчика» обладает еще и ненужной метафоричностью [7, с. 179].

А.В.Потанина дает свое определение феномена межъязыковой паронимии: она понимает ее как созвучие слов двух языков, имеющих различия в значении, этимологические связи (прослеживающиеся и на современном этапе) и относящихся к одной части речи [Там же].

Пары паронимов, существующие в русском языке, нечасто соотносятся с паронимическими парами в немецком, что связано с существенными различиями в системах этих языков.

Ограниченность интереса к исследованию паронимов среди ученых-германистов по сравнению с российскими лингвистами можно объяснить тем, что паронимия в русском языке представлена гораздо шире. О.В.Вишнякова отмечает, что «система русского языка представляет исключительно благоприятные условия для развития паронимии» [2, с. 82]. Паронимы в немецком языке, как и в русском, прежде всего, изучаются сточки зрения культуры речи. Так, существующие словари трудностей немецкого языка зачастую направлены на устранение и предупреждение ошибок, связанных с употреблением паронимов.

Рассмотрим некоторые паронимы немецкого языка на примере отыменных прилагательных с суффиксами -ig / -lich, обладающих необходимыми свойствами паронимов: созвучием и различием в семантике. В качестве иллюстраций будем использовать минимальные контексты, взятые из корпуса немецкого языка LIMAS,и словарные статьи толкового словаря немецкого языка DUDEN [10; 11].

Прилагательные geistlich geistigсоотносятся с существительным Geist (`дух') (Здесь и далее перевод наш - И. Д.) и образованы с использованием разных суффиксов. При этом паронимы имеют значительные различия в семантике и употреблении.

Geistlich - die Religion, den kirchlichen und gottesdienstlichen Bereich betreffend (Lieder, Herr, Wurdentrager) `относящийся к религии, церкви, области богослужения (песни, священник, деятель)'.

Geistig - auf den menschlichen Geist bezogen (Arbeit, Interesse) `относящийсякчеловеческомудуху (работа, интерес)';

nur gedacht, allein in der Vorstellungswelt vorhanden `тольковымышленный, существующийлишьввоображении';

alkoholisch (Getrank) `алкогольный (напиток)'[10, S. 660].

Geistlichпереводится как `духовный, религиозный, церковный' и обозначает все, что относится к сфере религии и богослужения. Данное прилагательное встречается чаще всего в словосочетаниях geistliche Lieder, geistlicher Herr, geistlicher Wurdentrager, что, соответственно, переводится как `церковные песни', `священник', `религиозный деятель'.

Прилагательное geistig соотносится с существительным Geistв значении `человеческий дух, душа' и соответствует русскому `духовный, умственный'. Данный член паронимической пары встречается в выражениях geistige Arbeit, geistiges Interesse, что переводится как `умственная работа', `духовный интерес'. Этот адъектив имеет и другое значение, в котором сочетается с ограниченным кругом лексем. Так, словосочетание geistiges Getrank обозначает `алкогольный напиток', но прилагательное в данном случае соотносится с существительным Geistв значении `алкоголь' (например, Himbeergeist - `малиновая настойка'). Приведенный пример свидетельствует о сложном взаимодействии таких лексических явлений как паронимия и омонимия, поскольку здесь речь идет не о звуковом подобии и определенном смысловом различии (паронимия), а о полном совпадении формы при полном несовпадении смысла (омонимия). Данный факт демонстрирует тот же процесс, который можно наблюдать в русском языке, то есть взаимодействие различных языковых явлений: омонимия и паронимия, синонимия и паронимия, антонимия и паронимия. Этот пример доказывает, что подобный феномен, пусть и с меньшей частотностью, встречается и в немецком языке.

Прилагательные sinnlichи sinnig, как и рассмотренные выше адъективы geistlich geistig, обладают звуковым подобием, однако в этом случае речь идет о взаимодействии таких явлений как паронимия, омонимия и антонимия.

Sinnlich - 1) zu den Sinnen gehorend, durch sie vermittelt, mit dem Sinnen wahrnehmbar (Wahrnehmung) `относящийся к чувству, выраженный при помощи чувств, воспринимаемый только с помощью чувства (восприятие)';

auf Sinnengenuss ausgerichtet (Genussen)`относящийся к чувственным удовольствиям (удовольствия)'.

Sinnig - sinnreich, sinnvoll (Vorgehen, Geschenk)`наполненный смыслом, осмысленный (действие, подарок)';

nachdenklich (veralt.) `вдумчивый (уст.)';

bedachtig (landsch.) `осмотрительный (диал.)' [Ibidem, S. 1547].

Оба прилагательных соотносятся с существительным Sinn, но необходимо отметить, что здесь мы имеем дело с результатом процесса распада полисемии, так как данный субстантив может иметь два значения ? `чувство' и `смысл', например, в таких выражениях как Tastsinn(`осязание') и das hat keinen Sinn(`это не имеет смысла'). Прилагательные, образованные от данного существительного, вступают в паронимические и антонимические отношения друг с другом. Адъектив sinnlichявляется относительным к существительному Sinnвзначении `чувство' и переводится на русский язык как `чувственный', например, sinnliche Wahrnehmung(`чувственное восприятие'), в то время как sinnigсоотносится с тем же существительным в значении `смысл' и переводится как `осмысленный, продуманный'. Данное прилагательное встречается в словосочетанияхsinniges Vorgehen, sinniges Geschenk, что по-русски будет звучать как `осмысленное поведение', `продуманный подарок'. В данном случае наблюдается редкий случай взаимодействия паронимии, омонимии и антонимии, поскольку прилагательные `чувственный' и `осмысленный' в определенном смысле противопоставлены друг другу. Обычно явления паронимии и антонимии не вступают во взаимодействие, так как при антонимии не наблюдается звукового подобия, а для паронимии звуковое сходство является обязательным условием. Дифференциальным признаком и паронимов, и антонимов является семантическое различие, новслучае паронимии это различие должно быть незначительным, в то время как значения антонимов кардинально противопоставляются друг другу.

Парой полноценных паронимов представляются нам и прилагательные zeitig zeitlich. Zeitig - zur rechten Zeit geschehend `происходящий в правильное время':

zu einem verhaltnisma?ig fruhen Zeitpunkt; fruhzeitig (Winter, Nachmittag)`в относительно ранний временнойпункт (зима, вечер)';

reif (veraltet, noch landsch.) `спелый (уст., диал.)'.

Zeitlich - 1) die Zeit betreffend (Ablauf, Ausdehnung, Dimension)`относящийся ко времени (последовательность, растяжение, измерение)';

verganglich, irdisch (rel.) (z. und ewige Werte)`преходящий, земной (преходящие и вечные ценности)'[Ibidem, S. 1966].

Оба прилагательных соотносятся с существительным Zeitв значении `время' и обладают определенными различиями в семантике и употреблении. Адъектив zeitlich является относительным и переводится как `временной', например, zeitlichеr Ablauf, zeitlichе Dimension(`временная последовательность', `временное измерение'). Другой член паронимической пары приобретает несколько другое значение и переводится как `своевременный', например, zeitiger Fruhling (`своевременная весна').

Похожий случай представляет собой и паронимическая пара farblich ? farbig`цветовой - цветной'.

Farblich - die Farbe, die Farbung von etwas betreffend (die farbliche Ausgewogenheit eines Bildes)`относящийся к цвету, окраске чего-либо (цветовое решение картины)'.

Farbig - verschiedene Farben aufweisend (Bild, Papagei)`содержащий в себе разные цвета (картина, попугай)';

eine andere Farbe als Wei? oder Schwarz aufweisend (Glas, Druck)`содержащий разные цвета, не черно-белый (стекло, печать)';

eine braune oder schwarze Hautfarbe habend (Amerikaner, Bevolkerung)`имеющий коричневый или чёрный цвет кожи (американец, население)';

2) lebhaft, anschaulich, wechlungsreich (Schilderung, Spiel)`живой, яркий, богатый оттенками (описание, игра)' [Ibidem, S. 553].

Первый член данной пары соотносится с существительным Farbe, является относительным к субстантиву `цвет' и соответствует русскому `цветовой': die farbliche Ausgewogenheit eines Bildes(`цветовое решение картины').Второй член паронимической пары обозначает наличие нескольких цветов и переводится на русский язык как `цветной'. Причём немецкое прилагательное farbig соответствует русскому цветной во многих значениях, например, farbiges Papagei - `цветной попугай' (содержащий в себе много цветов), farbiger Druck - `цветная печать'(антоним к чёрно-белая), farbige Bevolkerung - `цветное население' (не принадлежащее к индоевропейской расе). Примечательным является и то, что паронимическая пара немецкого языка соотносится с русской паронимической парой, то есть farblich соотносится с русским прилагательным цветовой, а farbig достаточно точно соответствует русскому цветной. Этот факт подтверждают и приведенные выше примеры.

Исследование паронимических пар с суффиксами -ig / -lich приводит нас к выводу о том, что явление лексической паронимии в немецком языке, несмотря на меньшую частотность по сравнению с русским, проявляет те же свойства, что и в последнем. Явление паронимии в обоих языках может вступать во взаимодействие с другими лексическими явлениями: в зависимости от контекста паронимы могут проявлять свойства омонимов, синонимов и даже антонимов. Тем не менее, случаи соотнесенности русских и немецких паронимических пар достаточно редки: намудалось обнаружить лишь одно такое соответствие: немецкие прилагательные farblich farbig достаточно точно переводятся на русский язык паронимической парой `цветовой цветной'. Проанализированный материал убедил нас в том, что явление паронимии в немецком языке заслуживает дальнейшего исследования; наиболее перспективным нам представляется сопоставительный аспект обозначенной проблемы.

паронимии немецкий язык русский

Список литературы

1. Балалыкина Э. А.Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном изучении русского языка // Русский язык зарубежом. 1991. № 3. С. 54-58.

2. Вишнякова О. В.Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984. 351 с.

3. Готлиб К. Г. М.Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 160 с.

4. Дубичинский В. В.Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дисс. ... д. филол. н.Краснодар: Издательство Краснодарского университета, 1995. 36 с.

5. Заславская Н. В.К проблеме создания словаря межъязыковых паронимов (на материале русского и украинского языков) // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Издательство Харьковского университета, 1992. С. 23-25.

6. Николаев Г. А.Лекции по русскому словообразованию. Казань: КГУ, 2009. 188 с.

7. Потанина А. В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. № 11. С. 179-184.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.

    статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Категория времени с точки зрения физики и философских исследований. Сущность категории времен. Особенности временной формы Futurum II. Перфектные временные формы и их функциональные возможности в немецком языке. Образование и употребление футурума.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 22.12.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.