"Метаморфозы" Овидия (1583) из собрания Библиотеки Российской академии наук: вербальная и визуальная трактовка сюжета о Фаэтоне

Рассмотрение гравюр латиноязычного экземпляра "Метаморфоз" Овидия, вербальной и визуальной трактовок сюжета о Фаэтоне. Анализ истоков комментариев и подобной трактовки классического произведения, основанной на христианской экзегетической традиции.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.02.2024
Размер файла 824,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Метаморфозы» Овидия (1583) из собрания Библиотеки Российской академии наук: вербальная и визуальная трактовка сюжета о Фаэтоне

Субботина Ольга Владимировна

Subbotina Olga V.

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена гравюрам латиноязычного экземпляра «Метаморфоз» Овидия (1583), хранящегося в Библиотеке Российской академии наук. Автором проанализированы не только причины отсутствия в книге текстов Овидия, но также истоки комментариев и подобной трактовки классического произведения, основанной на христианской экзегетической традиции. Из 178 гравюр наибольшее внимание уделено иконографическим особенностям трех ксилографий, иллюстрирующих миф о Фаэтоне.

Ключевые слова: Овидий, «Метаморфозы», гравюра, Фаэтон, Люцифер, иконография, книги эмблем, текст и образ.

С приходом и развитием христианства литературное наследие Публия Овидия Назона, как и некоторых других античных авторов (Гомера, Вергилия, Горация), не только не было забыто, но стало важной частью культуры, обретя новую жизнь через стихотворные и прозаические пересказы, комментарии и толкования. В XII веке, впоследствии названным «веком Овидия» или «овидианским возрождением», этого римского поэта «читали в школах, ему подражали прямо и косвенно... стихи его настолько были у всех на устах, что арагонский король, цитируя перед своим государственным советом его сентенцию „Важно завоевать, но сберечь -- не менее важно“, был уверен, что цитирует не Овидия, а Библию»1. К началу Нового времени относится следующий всплеск интереса к наследию великого римлянина. Именно книгопечатание способствовало широкому распространению как прежних переложений Гаспаров М. Л. Поэзия вагантов // Поэзия вагантов. М.: Наука, 1975. С. 427. Имеются в виду два важных для рецепции Овидия в Западной Европе (и прежде всего -- Франции) произведения: «Ovide moralise» -- анонимное стихотворное сочинение, написанное на старофранцузском языке, и прозаическое латинское переложение «Ovidius moralisatus», созданное Берсюиром, монахом-бенедиктинцем, служившим при авиньонском дворе., так и новых комментированных изданий «Метаморфоз», а также переводов на народные языки поэмы целиком и ее фрагментов. В XVI веке только во Франции существовало множество вариантов произведения: «Библия поэтов», основанный на «Ovide moralise» и «Ovidius moralisatus» «Великий Олимп», переводы Клемана Моро и первая французская версия сочинения, созданная Франсуа Абером для короля Генриха II.

В собрании Научно-исследовательского отдела редкой книги Библиотеки Российской академии наук (НИОРК БАН) хранится латинское переложение «Метаморфоз» (1583)1, выпущенное парижским издателем Иеронимом де Марнефом2 совместно с Денизой Жиро, вдовой книготорговца Гийома де Кавела3. Небольшая по размеру книга (16о) напечатана на бумаге и снабжена пергаменным переплетом. Текст включает 15 книг, содержащих от 5 до 19 мифологических историй, каждая из которых начинается гравюрой4. Все изображения, в простых контурных рамках, располагаются непосредственно под заголовком и занимают примерно половину страницы5. Текст «фабул» складывается из трех основных частей: двух поэтических и одной прозаической. Автором последней является Лактанций Плацидус (IV век)6, схоласт и мифограф поздней Римской империи; стихотворные пояснения и аллегории принадлежат Иоганну Шпренгу, юристу и знаменитому переводчику на немецкий язык «Илиады» Гомера и «Энеиды» Вергилия. Подобная структура текста требует некоторых разъяснений, так как комментарии здесь не менее важны, чем сама мифологическая история.

К XII веку широко использовались особые способы толкования не только текстов Священного Писания, но и произведений некоторых античных авторов, и в частности Овидия. В основе этого подхода -- обнаружение нескольких смысловых уровней написанного, количество которых могло колебаться от двух до четырех, а названия варьироваться в зависимости от эпохи и автора комментариев. Так, к Оригену, святому Иерониму, Гуго Сен- Викторскому восходит идея о трех основных значениях библейских текстов: буквальном, моральном и анагогическом. Распознавание и интерпретация четырех уровней Священного Писания связано с именами Иоанна Касси- ана, Августина Блаженного, Фомы Аквинского1, и в этом варианте к трем вышеперечисленным добавлялся еще и аллегорический смысл. Со временем подобным образом начали объяснять не только Ветхий и Новый Завет, но и произведения античных авторов, в том числе «Метаморфозы» Овидия. Так, в XIV веке «Ovide moralise» и «Ovidius moralisatus» строились именно на этих принципах христианской экзегезы См.: Журбина А. В. Судьба «Метаморфоз» Овидия во Франции на пороге Нового време-ни (нач. XIV -- сер. XVI в.): от аллегории к литературному переводу: Дис. ... кандидата фило-логических наук: 10.01.03 / Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М., 2010. C. 53--54. Однако, в отличие от анонимного сочинения «Ovide moralise», предлагающего четыре уровня прочтения текста, в прологе к «Ovidius moralisatus» Берсюир заявляет, что сосредо-точится только на моральном и аллегорическом смыслах, поскольку о других уже много ска-зано и написано..

В этом контексте становятся вполне понятными поэтические комментарии в «Метаморфозах» 1583 года, поскольку они продолжают древнюю традицию истолкования Овидия. Один из них озаглавлен «Enarratio» (подробное изложение, объяснение), другой -- «Allegoria» (аллегория), в некоторых других случаях встречаются выражения «Allegoria duplex» (двойная аллегория) или «Interpretatio moralis» (моральная интерпретация). И речь идет о трактовке не собственно текстов Овидия (они в книге отсутствуют), а изложенных им сюжетов. Основываясь на устоявшейся экзегетической практике, авторы предлагают один или два толкования, которые, по их мнению, способны наилучшим образом раскрыть истинный смысл мифа.

В соответствии с сюжетом поэмы, текст в издании 1583 года начинается с творения мира и завершается вознесением Цезаря, когда Венера «похищает / Цезаря душу. Не дав ей в воздушном распасться пространстве, / В небо уносит и там помещает средь вечных созвездий» В статье текст «Метаморфоз» Овидия дан в переводе С. В. Шервинского: Овидий П. Н. Метаморфозы. СПб.: Азбука, 2020. С. 360.. Сообразуясь с поэмой, первая ксилография представляет акт творения, на последней -- более сложная композиция, сплетающая в изобразительном поле небесные чертоги, где определяются судьбы людей, и земной мир, в котором совершается убийство Цезаря.

Однако не только вербальная часть, но и композиция книги в целом также нуждается в пояснениях. По мнению Ф. Бардон См.: Bardon F. Les «Metamorphose» d'Ovide et l'expression emblematique // Latomus. 1976. T 35. Р 89., подобная структура «Метаморфоз» и членение на отдельные «истории» восходит к Лактанцию Пла- цидусу, в печатных же вариантах Овидия она стала распространяться после лионского издания 1510 года. Вполне обоснованно французские исследователи (П. Марешо, Ф. Бардон)1 пишут о близости изданий Овидия -- книгам эмблем, что отразилось, в том числе, и на архитектонике экземпляра из собрания БАН. Изданная в 1531 году «Emblematum liber» Андреа Альчиато стала ключевой для появления и развития такой композиции разворота. Невозможно отрицать влияние этого сочинения на становление эмблематики, а также в целом на искусство книги в Западной Европе XVI века. Как отметил А. Е. Махов, «скромный сборник, включавший 104 латинские эпиграммы с 97 ксилографиями, не просто имел огромный успех, но вызвал поток подражаний, породив особый жанр ренессансной, а затем и барочной культуры -- эмблему» См.: Bardon F. Les «Metamorphose» d'Ovide et I'expression emblematique. Р. 78, 83; Marechaux P. M. Les metamorphoses de Phaeton: etude sur les illustrations d un mythe a travers les editions des «Metamorphoses» d Ovide de 1484 a 1552 // Revue de l Art. 1990. № 90. Р. 97--98. Махов А. Е. Эмблематика. Макрокосм. М.: Intrada, 2014. С. 5.. Таким образом, «фабулы» Овидия стали важнейшим источником для разнообразных книг эмблем XVI--XVII веков и одновременно большие тиражи подобных изданий не могли не оказать воздействия на композиционные особенности вновь напечатанных «Метаморфоз». Структура эмблемы, объединяющая три компонента: лаконичную надпись, более подробную подпись и образную часть (собственно эмблему), -- была предложена именно в «Emblematum liber». Построение издания 1583 года во многом обусловлено этим образцом и включает инскрипцию или заголовок, иллюстрацию, дескрипцию и объяснение. Близость этих видов изданий подтверждается и тем, что некоторые типографы (Зигмунд Фейерабенд во Франкфурте и др.) применяли одинаковые доски для гравюр к Овидию и эмблематическим книгам. Однако уже упомянутый нами Иероним Марнеф не практиковал подобный подход. Хотя он и напечатал «Книгу эмблем» А. Альчиато в том же 1583 году, но заказал для ее иллюстративного ряда отдельную серию досок.

Из всех гравюр мы остановимся более подробно только на тех, которые сопровождают первый раздел второй книги «Метаморфоз», посвященный Фаэтону. Обращаясь к трем ксилографиям, включенным в эту историю, отметим, что каждая из них имеет заголовок. Первая -- «Phaethontis petition» (Просьба Фаэтона), вторая -- «Phaethon tam supremas quam infimas mundi partes, incendit» (Фаэтон сжигает как самые высокие, так и самые низкие части мира) и, наконец, третья -- «Casus Phaethontis» (Падение Фаэтона). Если говорить об иконографии, то, обобщая и упрощая, можно сказать, что в XVI веке существовало два основных способа освоения античного материала. Первый -- это использование для христианских сюжетов античных композиционных схем. И тогда Триумф Богоматери трактовался подобно идеями этого времени и процессом обмирщения культуры. С другой стороны, Тридентский собор и начало Контрреформации усилили и без того настороженное отношение церкви к сближению мифологических персонажей и Христа, Богоматери или святых. Подход к подобным литературным вольностям стал намного строже, что привело к тому, что, к примеру, сочинение Берсюира «Ovidius moralisatus» было внесено в Индекс запрещенных книг1.

Ил. 1. Просьба Фаэтона. Ovidius Naso, Publius Metamorphoses Ovidii argumentis quidem soluta oration... Paris: Hieronymum de Marnef & viduam Gulielmi Cauellat, 1583. Санкт-Петербург, БАН

Ил. 2. Фаэтон сжигает как самые высокие, так и самые низкие части мира. Ovidius Naso, Publius Metamorphoses Ovidii argumentis quidem soluta oration... Paris: Hieronymum de Marnef & viduam Gulielmi Cauellat, 1583. Санкт-Петербург, БАН

Ил. 3. Падение Фаэтона. Ovidius Naso, Publius Metamorphoses Ovidii argumentis quidem soluta oration... Paris: Hieronymum de Marnef & viduam Gulielmi Cauellat, 1583. Санкт-Петербург, БАН

Ил. 4. In temerarios Emblemata Andrea Alciati. Lugduni: Gulielmum Ruillium, 1552. Санкт-Петербург, БАН

гравюра овидий фаэтон

И для того, чтобы подтвердить параллель между Фаэтоном и Люцифером, необходимо обратиться к более ранним источникам. В частности, в анонимном сочинении «Ovide moralise» сюжет о Фаэтоне интерпретируется следующим образом: «физический или буквальный смысл: Аполлон -- это солнце, падение колесницы Фаэтона и пожар -- причина пустынности регионов Эфиопии и Ливии. Исторический смысл: Фаэтон был бездарным астрономом, без конца публиковавшим свои книги. Это надоело Аполлону, и он их сжег, Фаэтон же бросился с горя со скалы. Моральный смысл: Фаэтон -- Люцифер, наказанный за гордость, в то время как его сестры-Гелиады сохранили твердость духа и обратились в деревья. Анагогический смысл: Аполлон- Христос доверил апостолу Петру, то есть Папе Римскому, вести свою колесницу-Церковь, влекомую четырьмя лошадьми-евангелистами, к спасению. Если он ошибется, произойдёт вселенская катастрофа» Seznec J. La Survivance des dieux antiques. Essai sur le role de la tradition mythologique dans 1'humanisme et dans l'art de la Renaissance. Paris: Flammarion, 1980. P. 242. Перевод дан по: Журбина А. В. Судьба «Метаморфоз» Овидия во Франции на пороге Нового времени... С. 56.. Из текста понятно, что пара Фаэтон -- Люцифер фигурировала в трактовках Овидия в начале XIV века. Оба они были наказаны за грех гордыни и самонадеянность.

Данная интерпретация, как нам кажется, могла повлиять и на изобразительную традицию. Тем более любопытно проследить на примере рукописей, главным образом, дидактического характера, как трансформировалась иконография и каковы истоки той схемы, которая в XVI веке стала широко использоваться как в эмблематических книгах, так и в изданиях Овидия. Подобные изображения встречаются в иллюстрированных Библиях, но особенно интересно «Зерцало человеческого спасения», о котором уже говорилось ранее. По словам М. А. Рогова, это «самое распространенное западноевропейское сочинение XIV--XV веков, которое сохранилась более чем в 400 рукописях, и 40 % из них иллюминированы» Рогов М. А. Иконография «Зерцала человеческого спасения» в немецком и нидерланд-ском искусстве XV века: Дис. ... кандидата искусствоведения: 17.00.04 / Российский гос. пе-дагогический университет им. А. И. Герцена. СПб., 2022. С. 29.. К тому же оно достаточно часто воспроизводилось и в инкунабульный период развития книги. Иллюстрации с Падением Люцифера и Грехопадением человека соотносятся с первыми двумя главами основной части произведения. Вплоть до XV века основной иконографической моделью оставался образец, где восставших ангелов изображали звероподобными, реже -- человекоподобными существами, падающими в адскую пасть (уста адовы), причем композиция могла быть как вертикальной, так и горизонтальной. Сцену дополняли либо варианты ростового изображения Господа, сидящего на троне или радуге, либо полуфигурные образы с атрибутами власти. Примерами могут служить рукопись Зерцала первой половины XIV века, созданная в Баварии, или парижская версия 1370--1380-х годов1. В XV веке все больше распространяется иконография с антропоморфным обликом Люцифера. Господь же все чаще предстает не в иератическом, статическом состоянии, а вовлеченным в происходящее: фигура разворачивается к падающим ангелам, меняется поза и жест. В раннепечатных книгах XV века присутствуют варианты и со звероподобными восставшими ангелами, и с человекоподобными, однако все больший акцент делается на падающего Люцифера. И как нам представляется, этот образец мог быть одним из источников иконографии Фаэтона, ставшей доминирующей и практически вытеснившей изображение с более развернутым повествованием в книгах второй половины XVI века Speculum Humanae Salvationis. Бавария, первая половина XIV века. Мюнхен, Баварская государственная библиотека; Speculum Humanae Salvationis. 1370--1380. Париж, Француз-ская национальная библиотека. The article is focused on the engravings of the Latin copy of Ovid's Metamorphoses (1583) kept in the Library of the Russian Academy of Sciences. The author explores the reasons for the absence of Ovid's texts in the book, alongside the origins of comments and a similar interpretation of the classical work based on the Christian exegetical tradition. There are 178 engravings, but the greatest attention is paid to the iconographic features of three woodcuts illustrating the myth of Phaeton. ВРЕМЕННИК ЗУБОВСКОГО ИНСТИТУТА № 3 2023. Именно такой вариант изображения использовался и для издания 1583 года.

Экземпляр «Метаморфоз» Овидия из собрания БАН является знаковым книжным памятником для XVI века. С одной стороны, он показывает то, какие изменения мог претерпевать классический текст в процессе его освоения новой эпохой и как христианская экзегетика расширила границы интерпретации античных сюжетов. И речь идет не только о переводах на народные языки или развернутых комментариях, но и о полном изъятии оригинала из книги, когда более поздние пересказы и истолкования заменяют подлинное сочинение. Все это не могло не повлиять и на изобразительную традицию, в связи с чем в период Ренессанса не только древние произведения искусства служили образцами для христианских сюжетов, но и христианская иконография использовалась для новой трактовки мифологических сцен. С другой стороны, зародившаяся в этот период эмблематика постепенно вытесняла нарративную иллюстрацию, заменяя ее моно- сценическим изображением, где композиция строится вокруг одного ключевого эпизода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гаспаров М. Л. Поэзия вагантов // Поэзия вагантов. М.: Наука, 1975. С. 421--514.

2. Грабар А. Император в византийском искусстве / Пер. с фр. Ю. Л. Грейдинга; авт. вступ. статьи Э. С. Смирнова. М.: Ладомир, 2000. 238 с.

3. Журбина А. В. Судьба «Метаморфоз» Овидия во Франции на пороге Нового времени (нач. XIV -- сер. XVI в.): от аллегории к литературному переводу: Дис.... кандидата филологических наук: 10.01.03 / Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М., 2010. 195 с.

4. Махов А. Е. Эмблематика. Макрокосм. М.: Intrada, 2014. 600 с.

5. Овидий П. Н. Метаморфозы / Пер. с лат. С. В. Шервинского. СПб.: Азбука, 2020. 400 с.

6. Рогов М. А. Иконография «Зерцала человеческого спасения» в немецком и нидерландском искусстве XV века: Дис.... кандидата искусствоведения: 17.00.04 / Российский гос. педагогический университет им. А. И. Герцена. СПб., 2022. 257 с.

7. Субботина О. В. Гравюра «Триумф Богоматери» в парижском Часослове Жоффруа Тори 1531 года. Языческое шествие или христианский панегирик? // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. Вып. 5. С. 114--125.

8. Субботина О. В. Комбинаторика досок как значимый прием в издательской практике Иоганна Грюнингера 1490-х гг.: от «Комедий» Теренция к «Сочинениям» Горация // Новое искусствознание. 2022. № 3. C. 30--39.

9. Bardon F. Les «Metamorphose» d'Ovide et 1'expression emblematique // Latomus. 1976. T 35.Р 71--90.

10. BrunetJ.-C. Manuel du libraire et de 1'amateur de livre. T IV Paris: Librairie de Frimin Didot Freres, Fils et Co., 1860. 1476 col.

11. Chaguinian C. The Jeu d'Adame: a monastic or a secular play? // The Jeu d'Adame. Ms Tours 927 and the provenance of the play / Ed. by C. Chaguinian. Western Michigan University, 2017. P 1--40.

12. Duplessis G. Essai bibliographique sur les differentes editions des reuvres d'Ovide ornees de planches publiees aux XV et XVI siecles. Paris: L. Techener, 1889. 55 p.

13. MarechauxP. M. Les metamorphoses de Phadton: etude sur les illustrations d'un mythe a travers les editions des «Metamorphoses» d'Ovide de 1484 a 1552 // Revue de l'Art. 1990. № 90. Р. 88--103.

14. Ovidi Nasonis P Metamorphoseon Libri XV. Lactanti Placidi qui dicitur narrationes fabularum ovidianarum / Ed. Hugo Magnus. Berlin: Apud Weidmannos, 1914. 766 p.

15. Renouard Ph. Repertoire des imprimeurs parisiens, libraries, fondeurs de caracteres et cor- recteurs d'imprimerie depuis l'introduction de l'Imprimerie a Paris (1470) jusqu'a la fin du seizieme siecle. Paris: M. J. Minard Lettres moderns, 1965. 513 p.

16. Seznec J. La Survivance des dieux antiques. Essai sur le role de la tradition mythologique dans l'humanisme et dans l'art de la Renaissance. Paris: Flammarion, 1980. 338 p.

17. Sharratt P. Bernard Salomon, illustrateur Lyonnais. Geneve: Droz, 2005. 979 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дон-Жуан в литературе, его прототип. Испанская литература: Тирсо де Молина. Распространение сюжета во Франции. Дальнейшее развитие сюжета в зарубежной литературе. Многообразие образов Дон Жуана в XIX-XX веках. Дон Жуан Байрона. Дон Жуан в опере.

    курсовая работа [74,0 K], добавлен 29.03.2016

  • Жизнь и творчество К.С. Петрова-Водкина. Осмысление революции через различные произведения. Скрещивание сюжетов икон с современными сюжетами. Традиции классического строгого рисунка и художников Раннего Возрождения. Традиции в творчестве художника.

    практическая работа [848,7 K], добавлен 23.01.2014

  • Эпоха Возрождения или европейского Ренессанса. Собрания античных книг. Формирование библиотеки Сан Марко. Публичность и открытость библиотеки. Книги, принадлежавшие Джованни Пико делла Мирандола. Возникновение первой публичной библиотеки в монастыре.

    реферат [25,9 K], добавлен 19.12.2012

  • Проблема сохранения документов. Создание "Центра сохранности и консервации документов" в Москве с целью сохранения книжного наследия. Понятие консервации документов, подготовка специалистов. Консервационная служба Библиотеки Российской Академии наук.

    реферат [55,2 K], добавлен 19.12.2012

  • "Венецианский купец" как спектакль о цене слова, за которое необходимо отвечать. Анализ сюжета, жанровой принадлежности и действующих персонажей пьесы. Предпосылки написания пьесы для Шекспира. Анализ и оценка событий по действиям и сценам произведения.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Интерпретация библейского сюжета Тайной вечери Иисуса Христа и Апостолов в работах знаменитых европейских художников. Композиционные особенности фрески работы Леонардо да Винчи. Символическое отражение священной трапезы в творчестве Сальвадора Дали.

    презентация [6,5 M], добавлен 16.02.2015

  • Исследование жизненного пути и творчества великого испанца Сальвадора Дали. Проведение экскурсии в Музее современного искусства города Нью-Йорк. Анализ сюжета картины "Постоянство памяти". История создания произведения. Выяснение скрытого смысла картины.

    контрольная работа [16,2 K], добавлен 28.07.2015

  • История создания и развития Российской государственной библиотеки - крупнейшей библиотеки России и мира. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Деятельность государственной библиотеки для детей и молодежи.

    реферат [38,2 K], добавлен 17.09.2019

  • Краткая история академии Русского балета им. А.Я. Вагановой. Новые традиции, стили и направления классического танца. Художественное руководство и состав училища. Московское академическое хореографическое училище: история возникновения и деятельности.

    реферат [44,2 K], добавлен 28.05.2012

  • Зарождение и расцвет искусства хореографии. Создание академии танца во Франции. Становление танцевальной культуры в России. Балетное искусство как самостоятельная отрасль. Техника классического танца, его влияние на развитие детей дошкольного возраста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 05.02.2014

  • Краткий очерк жизни и творческий путь А.Я. Вагановой как первого профессора в сфере хореографии. "Основы классического танца" как итог педагогической ее деятельности. Открытие Академии Русского балета, создание системы обучения и ее современность.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Обзор особенностей классицизма как основного направления искусства и архитектуры в России последней трети ХVIII века. Формы и конструкции зданий в стиле позднего классицизма. Выдающиеся архитекторы того времени. История создания Академии наук и художеств.

    презентация [2,9 M], добавлен 18.10.2015

  • Изучение темы возмездия Высших сил мироздания за бездуховную жизнь человечества в полотне Рериха. Анализ роли православной культуры, легенд, народных преданий, сказок в живописи художника. Характеристика сюжета картины, связанного с библейскими темами.

    реферат [17,7 K], добавлен 22.10.2011

  • Библиотеки Великобритании и США. Современное состояние библиотек в мире, перспективы их развития. Возникновение и развитие крупнейших зарубежных библиотек - Библиотеки Британского музея, Бостанской публичной библиотеки, Библиотеки Конгресса США.

    доклад [28,5 K], добавлен 10.10.2014

  • Биография Якоба Йорданса, его манера письма, палитра тонов, использующаяся в полотнах и гобеленах. Анализ картин, вошедших в мировую сокровищницу художественного искусства. Детали сюжета, способы передачи изображения и света в лучших работах художника.

    реферат [652,4 K], добавлен 08.06.2013

  • Основные факторы, влияющие на развитие визуальной культуры после распада СССР: демократизация процессов в художественной среде, освоение негосударственных форм финансирования. Современное состояние кино и рекламы, живописи и фотографии в Кыргызстане.

    курсовая работа [91,7 K], добавлен 11.02.2014

  • Дон Жуан — легендарный испанец, распутник и беззаконник, персонаж многих художественных произведений; прототип и характер. Дон-Жуан в испанской, французской, русской литературе и в музыке; интерпретации сюжета. Многообразие образов Дон Жуана в XIX-XX вв.

    реферат [1,2 M], добавлен 01.06.2012

  • Русский музей как самый обширный музей русского искусства в мире. Произведения искусства, составляющие основу собрания художественного музея, процесс комплектования коллекции картин. Крупнейшие собрания отечественной живописи, скульптуры и пластики.

    презентация [2,2 M], добавлен 16.11.2010

  • Живописные и рельефные изображения Божества и святых, являющиеся объектами религиозного почитания. Роль фаюмских портретов в формировании техники написания древнейших коптских и византийских икон. Метаязык иконографии, каноничность сюжета и композиции.

    контрольная работа [9,7 K], добавлен 26.05.2009

  • Изучение сущности драматургии культурно-досуговой программы. Разработка характеров персонажей, основного конфликта, сюжета и сюжетного хода сценария. Характеристика технологий социально-культурной деятельности. Составление сценария детского праздника.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 25.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.